L’art est le seul Ă©chappatoire Ă la suffocation
Et voilĂ pourquoi votre fille est #Artis…  Une illustration que je n’ai pas pu autant peaufinĂ© que je le souhaiterais. Je suis Ă court de papier Khadi rond….
Et voilĂ pourquoi votre fille est #Artis…  Une illustration que je n’ai pas pu autant peaufinĂ© que je le souhaiterais. Je suis Ă court de papier Khadi rond….
Link to the previous episodes at the bottom of the post. Texte français aprĂšs lâanglais.Â
While Pierre was dropping from exhaustion, Thomas and François were finishing their breakfast.
They had been waken up by the Raymond making a boisterous entrance in their bedroom:
- Goddamit, what the devil are you doing. I never seen that. Boys sleeping like dormice!
The Raymond had looked them as Martians when they asked for Nutella and cereals.
- You got bread, butter and jam. That’s breakfast. Do you want some hot chocolate?
Pierre had been picked up, put back on his feet and invited to climb on the tractor which was returning to the farm with a full cart. When they were approaching the old lady’s garden, she came out and waved in their direction:
- Bonjour Pierre, come, I want to introduce you to someone.
The tractor’s driver stopped without even asking Pierre if he wanted to go. How on earth that old woman who believed she was in 1940 had remembered his name?
She chatted him joyously while leading Pierre in the garden.
- My daughter is at the church. She spends much time there. She will not be back for a while. We have some time before us. Let me introduce you to her husband, Albert Antoine, he is such a nice man!
And she indicated… a ghost….
For the second time of the day, Pierre fell to the ground. This time, he had fainted….
Pendant que Pierre tombait effondré, Thomas et François finissaient leur petit déjeuner.
Ils avaient été réveillés par le Raymond entra avec vacarme dans leur chambre.
- C’est Bon Dieu pas ordinaire, ça,  Qu’est-ce que vous trafiquez don. Des gamins qui dorment comme des loirs!
Le Raymond les avaient regardĂ©s comme des martiens lorsqu’ils avaient demandĂ© du Nutella et des cĂ©rĂ©ales.
- Vous avez du beurre, du pain et de la confiture. C’est un petit dĂ©jeuner. Vous voulez du chocolat chaud?
Pierre avait Ă©tĂ© ramassĂ©, remis sur ses pieds et invitĂ© Ă monter sur le tracteur qui retournait Ă la ferme avec une charrette pleine.  Lorsqu’ils approchĂšrent du jardin de la vieille dame, elle en sortit et agita le bras dans leur direction.
- Bonjour Pierre, viens, je voudrais te prĂ©senter quelqu’un.
Le conducteur du tracteur s’arrĂȘta sans mĂȘme demander Ă Pierre s’il voulait y aller. Â Comment diable cette vieille femme qui se croyait encore en 40 se souvenait-elle de son nom?
Elle bavarda joyeusement en accompagnant Pierre dans le jardin.
-Ma fille est Ă l’Ă©glise. Elle passe beaucoup de temps lĂ bas. Elle ne sera pas de retour avant un grand moment. Nous avons du temps devant nous. Je te prĂ©sente son mari, Albert Antoine, un homme si merveilleux….
Et elle indiqua… un fantĂŽme…
Pour la deuxiĂšme fois de la journĂ©e, Pierre tomba sur le sol. Cette fois, il s’Ă©tait Ă©vanoui….
|
Episode 1, The travel |
Episode 1, le voyage. |
Link to the previous episodes at the bottom of the post. Texte français aprĂšs lâanglais.Â
Pierre was running frantically to avoid aggressive Martians. Suddenly, the ground gave way under him and he fell. He woke up with a start and left a nightmare to enter another one: retro games camp, that nasty joke. And no way he could go back to sleep and oblivion.
The bell was dancing a ballet. Then a few cocks began chorusing at the top of their lungs. And a donkey decided to show them he could do more noise and, last but not least, hurt the ears far more.
Pierre heard the guest in the next room rummage. If only the bus driver could get out and free the route to the toilets. Pierre’s bladder was on fire and making use of the night vase provided by the Raymond fathomless.
He heard the guy descend the stair. He rushed, no socks, shoes untied and just wearing his trunks.
He tried to go back discreetly to the bedroom, but the Raymond caught him on his way.
Fifteen minutes later, he was in the kitchen of the farm opposite, quite drowning in a hot chocolate bowl as big as his head.
The Raymond had sent him there but he could have spent a good part of the morning in front of a door. He had knocked and nobody had answered. But a woman carrying a strange metallic container had seen him:
- It’s not that way you enter, follow me.
Out of the small garden, back in the street. They crossed the smelly farm yard. He heard the cows making some racket. Once the kitchen door had been opened and salutations exchanged, she shamed him declaring:
- Look what I found. One of the little parigots of the Raymond.
One hour later, he was fully enjoying his stay. Taking part to the last day of the harvest was much fun.
Two hours later, he was fed up with the repetitive and exhausting tasks.
Three hours later, all his muscles ached. He was beginning to have blisters.
Four hours later, he was utterly exhausted and the heat was unbearable. The bell rung. Ten in the morning.
Pierre was not one of half-measure. He let himself fall on the ground in the field, arms and legs stretched like Christ…
Pierre courait Ă toute vitesse pour Ă©chapper Ă des martiens agressifs. Soudain, le sol se dĂ©roba sur ses pieds et il tomba. Il se rĂ©vella en sursaut et quitta un cauchemar pour entrer dans un autre. retro games camp, cette mauvaise plaisanterie. Et pas moyen de retrouver le sommeil et lâoubli.
La cloche se croyait au bal. Quelques coqs chantaient en choeur Ă pleins poumons. Et un Ăąne avait dĂ©cidĂ© de leur montrer quâil pouvait faire encore plus de bruit quâeux et surtout casser les oreilles bien davantage.
Pierre entendait le client sâagiter dans la chambre dâĂ cĂŽtĂ©. Si seulement le chauffeur de car pouvait sortir et libĂ©rer la route des toilettes. La vessie de Pierre Ă©tait proche de lâexplosion et utiliser le pot de chambre fourni par le Raymond inenvisageable.
Il entendit lâhomme descendre les escaliers. Il se rua, sans chaussettes, les lacets pas nouĂ©s et vĂȘtu de son seul caleçon.
Il tenta une remontĂ©e discrĂšte dans la chambre, mais le Raymond lâattrapa en route.
Quinze minutes plus tard, il Ă©tait dans la cuisine de la ferme dâen face et se noyait presque dans un bol de chocolat aussi gros que sa tĂȘte.
Le Raymond lây avait envoyĂ©, mais il aurait pu passer une grande partie de la matinĂ©e devant une porte. Il avait frappĂ© et personne nâavait rĂ©pondu. Mais une femme portant un Ă©trange rĂ©cipient mĂ©tallique lâavait apercu.
- Câest pas par lĂ quâon entre, suis moi.
Ils avaient fait le tour de la maison en passant par la cour de ferme malodorant oĂč il entendit les vaches qui faisaient du raffut dans leur Ă©table. Heureusement, ils passĂšrent au large.
La porte de la cuisine ouverte et les bonjours échangés, la femme lui avait mis la honte en déclarant:
- Regardez ce que jâai trouvĂ©. Un des petits parigots du Raymond.
Une heure plus tard, il Ă©tait ravi de son sĂ©jour. Participer au dernier jour de la moisson, câĂ©tait trop fun.
Deux heures plus tard, il nâen pouvait plus des tĂąches rĂ©pĂ©titives et Ă©puisantes.
Trois heures plus tard, tous ses muscles le faisaient souffrir et il commençait à avoir des ampoules au main.
Quatre heures plus tard, il était totalement épuisé.
La cloche sonna. Dix heures du matin.
Il ne faisait jamais dans la demi mesure. Il se laissa tomber sur le sol, bras et jambes Ă©cartĂ©s comme le Christ…
| Episode 1, The travel
Episode 2, The encounter Episode 3, the fight against american imperialism Episode 4, very inconvenient convenience Episode 5, the program Episode 6: New encounter Episode 7 : The revelation Episode 8 : True of false |
Episode 1, le voyage.
Episode 2, la rencontre Episode 3, la lutte contre l’impĂ©rialisme amĂ©ricain Episode 4: Des commoditĂ©s trĂšs malcommodes Episode 5: le programme Episode 6: Nouvelle rencontre Episode 7 : La rĂ©vĂ©lation Episode 8: Vrai ou faux |
Link to the previous episodes at the bottom of the post. Texte français aprĂšs lâanglais.Â
- Yes, you have been sent 30 years back in 1972…
Thomas went on reading:
- Donât lose that notebook. Youâll have to give it totally filled to the Tardis driver if you want to return to your 2012 home. You can communicate with your parents by mail. Good luck.
François reacted promptly:
- Itâs a joke
Thomas echoed:
- Yeah, youâre right, a true false village of the old time.
Pierre gave a mindful look to the two younger boys:
- Well, I donât think so.
- We donât care, replied Thomas.
He began rummaging in his bag. He took out a good bunch of things.
Pierre was getting flustered:
- And youâre looking for what now?
- My phone charger.
- Hey, retard, thereâs no network!
Thomas took an orange folder out of his bag with the retro games camp logo and the inscription : correspondence necessary. Pierre snatched and opened it:
- Hey, crap, envelopes with parents address on them and stamps…But look at the stamps!
François and Thomas gave a casual look to the stamps and shrugged. Since they had gorged on those delicious strawberries warmed by the sun, they had gained confidence. They would not let Pierre and his stress spoil their holidays.
Their indifference infuriated Peter:
-Losers!
A fierce fight began on the bed.
- Et oui, vous avez Ă©tĂ© envoyĂ©s 30 ans en arriĂšre, en 1972âŠ
Thomas continua Ă lire:
- Ne perdez pas le cahier. Vous devrez le donner totalement rempli au pilote du Tardis si vous voulez rentrer chez vous en 2012. Vous pouvez communiquer avec vos parents seulement par courrier. Bon courage.
François réagit rapidement:
- C »est une blague
Thomas fit echo:
- Ouais, t’as raison, un vrai faux village de l’ancien temps.
Pierre regarda les deux plus jeunes garçons la mine sombre:
- Ben moi, j’y crois pas.
- On s’en foĂ»t, rĂ©pondit Thomas.
Il commença Ă farfouiller dans son sac. Il en sortit un tas de trucs. Pierre s’Ă©nerva:
- Et lĂ , tu cherches quoi maintenant?
- Mon chargeur de portable.
- Eh bollos, y a pas de réseau!
Thomas sortit une pochette orange de son sac avec le logo retro games camp et l’inscription NĂ©cessaire de correspondance. Pierre lui prit des mains. et l’ouvrit:
- Merde, des enveloppes avec l’adresse de nos parents et des timbres… Mais regardez les timbres!
François et Thomas jetĂšrent un regard nĂ©gligent sur les timbres. Depuis qu’ils s’Ă©taient rĂ©galĂ©s de ces dĂ©licieuses fraises chauffĂ©es par le soleil, ils avaient repris confiance. Ils ne laisseraient pas Pierre et son stress leur pourrir les vacances.
Leur indifférence exaspéra Pierre:
- Losers!
Une bataille enragée débuta sur le lit.
| Episode 1, The travel Episode 2, The encounter Episode 3, the fight against american imperialism Episode 4, very inconvenient convenience Episode 5, the program Episode 6: New encounter Episode 7 : La révélation |
Episode 1, le voyage. Episode 2, la rencontre Episode 3, la lutte contre lâimpĂ©rialisme amĂ©ricain Episode 4: Des commoditĂ©s trĂšs malcommodes Episode 5: le programme Episode 6: Nouvelle rencontre Episode 7 : The revelation |
Link to the previous episodes at the bottom of the post. Texte français aprĂšs lâanglais.Â
Since, they were in the village, they had heard a bell ringing regularly. But, suddenly, it was party time. The bell was unleashed.
The old woman remarked quietly:
- Itâs the angelus. I will get in. Youâll go when you want.
Emotions, anguish, heat…. They were exhausted. Even if it was not hospitable, the cafĂ© was their home of the moment. Cycling back, Pierre noticed two more vintage cars. He kept it for himself.
The oldies were still playing cards. But the game was more animated. The oldies were, in fact, fiercely bickering. Maybe because now they had spectators. People were sitting at the adjoining tables. The snookers players had been replaced by three youngsters speaking loudly.
All those people had the same strong accent and were difficult to understand. Pierre noted:
- Eh! The only one who speaks normally in this hole is the old woman who thinks she lives in 1940.
Thomas grumbled:
- But what the fuck are you saying?
And François eyed his older brother with obvious perplexity.
Pierre shrugged. He guessed that François and Thomas had paid attention to nothing.
The Raymond came in the room holding a bottle.
- Ha, well, youâre back. Itâs time you take your kit upstairs.
They picked up their bags left behind a little counter and followed him. They crossed through the next room. The Raymond opened a door and showed the stairs:
- Itâs the back room.
He gave to François who was the last a big orange envelope with the retro games camp logo.
- An oddball left that for you by and by.
And he left them to return to his cooking.
They went up. One had to cross a first room, probably the Raymondâs bedroom, to get in theirs. Fail.
They dropped their bags on the floor and threw themselves on the biggest of the two beds. François watched the envelope suscpiciously.
- He, open it, said Thomas.
- Do it yourself if you wish.
Thomas took the envelope and opened it. Out of it he took an orange notebook with the camp logo and a little card. He began to read aloud what was written on it:
- Yes, you have been sent 30 years back in 1972….Â
 *   *   *   *
Depuis quâils Ă©taient dans le village, ils entendaient rĂ©guliĂšrement une cloche sonner. Mais soudainement, ce fĂ»t la fĂȘte. DĂ©chainĂ©e la cloche!
La vieille dame remarqua tranquillement:
- Ah, câest lâangĂ©lus. Je vais rentrer. Vous partirez quand vous en aurez assez.
Les Ă©motions, lâangoisse, la chaleur… Ils Ă©taient Ă©puisĂ©s. MĂȘme sâil nâĂ©tait pas hospitalier, le cafĂ©  était  leur maison du moment.En remontant, Pierre vit encore deux voitures vintages. Il garda cette observation pour lui.
Les vieux jouaient toujours aux cartes, mais de façon plus animĂ©e. Ils sâengueulaient mĂȘme franchement. Peut-ĂȘtre parce que maintenant, ils avaient des spectateurs. Des gens Ă©taient assis aux tables voisines.Les joueurs de billard avaient Ă©tĂ© remplacĂ©s par trois jeunes qui parlaient fort.
Tous ces gens avaient le mĂȘme accent difficile Ă comprendre. Pierre fit une remarque:
- Dites donc, la seule qui parle normalement dans ce bled câest la vieille qui se croit en 40!
Thomas rĂąla:
- Mais quâest-ce que tu racontes encore?
Et François regarda son frÚre aßné en affichant ostensiblement sa perplexité.
Pierre haussa les Ă©paules. Il sâen doutait. Thomas et François nâavaient fait attention Ă rien.
Le Raymond entra dans la salle une bouteille Ă la main.
- Ah ben, vous ĂȘtes revenus. Ca tombe bien, faudrait voir Ă monter votre fourniment dans votre chambre.
Ils ramassÚrent leurs sacs posés derriÚre un petit comptoir et le suivirent.  Il traversa la piÚce voisine, ouvrit une porte, leur montra un escalier:
- Câest la haut, la piĂšce du fond.
Il donna à François qui fermait la marche une grosse enveloppe orange décoré du logo retro games camp.
- Y a un drĂŽle de zĂšbre quâa laissĂ© ça pour vous tout Ă lâheure.
Et il les laissa pour aller retrouver ses casseroles.
Ils montĂšrent. Il fallait traverser une premiĂšre chambre pour aller dans la leur, sans doute celle du cafetier. Fail.
Ils balancĂšrent leurs sacs dans un coin et se jetĂšrent sur le plus grand des deux lits. François regardait lâenveloppe avec mĂ©fiance.
- Allez ouvre, dit Thomas.
- Tâas quâĂ le faire toi.
Thomas prit lâenveloppe et lâouvrit. Il en sortit un cahier orange avec le logo du camp. Il y avait aussi une petite carte.
Il commença à lire le texte à haute voix:
- Et oui, vous avez Ă©tĂ© envoyĂ©s 30 ans en arriĂšre, en 1972…
| Episode 1, The travel Episode 2, The encounter Episode 3, the fight against american imperialism Episode 4, very inconvenient convenience Episode 5, the program Episode 6: New encounter |
Episode 1, le voyage. Episode 2, la rencontre Episode 3, la lutte contre l’impĂ©rialisme amĂ©ricain Episode 4: Des commoditĂ©s trĂšs malcommodes Episode 5: le programme |
Link to the previous episodes at the bottom of the post. Texte français aprĂšs l’anglais.Â
They tried cards. It lasted 10 minutes. Pierre began to lose. Given his state of nervosity, he could not stand it, he threw his cards on the table and went out. The two other boys decided to go out for a ride. When he saw them on their bike, Pierre decided to follow.
They chose the descending road. They rapidly reached a crossing On their left a fountain in a mini square and on the other side, a store âLa ruche moderneâ which did not look modern at all. On their left a house and on the other side, the town hall. In front of the building, three oldies sitting on a bench were chatting. They eyed the three boys suspiciously. The boys moved on.
Suddenly Pierre exclaimed:
- Letâs stop.
They halted.
- Whatâs the matter?
Pierre indicated a garage a bit further on the side of the road.
- Look at the cars in the garage. Theyâre not normal.
- What? Youâre turning crazy.
- No, youâre stupid. Look at them.
At that same moment a car drove by followed by a sort of motorized bicycle. Pierre gestured :
- See, all those are not models we know. And they all looked lame.
They had no time to ponder the question of cars. Someone had gently touched Françoisâs arm. A frail old woman. A very cute one. She looked like Babarâs old lady, but older. The oldest person they ever saw for true that close. She had startled François and he had cried. She smiled and spoke quietly:
- Hello, youâre very nervous young man. I understand. Things are so strange nowadays. Do you want to come in my garden and eat strawberries? They are delicious and Iâve got far too much for my daughter and me.
She looked so sweet. They were hungry. Thomas and François followed her in a walled garden, through a little door.
Pierre warned them:
- Youâre crazy. It could be a trap and youâll be kidnapped.
One must choose the lesser of two evils. Pierre entered the garden in his turn. Thomas and François had left their bicycles in an alley and were gorging on strawberries. The old woman was gibbering:
- I donât know you, but thatâs not surprising. Everything is so surprising with the war. You know, that awful Hitler is at war with France since a few weeks. My daughter said we had to flight and, as she just had her driving licence, she put our most precious belongings in my husbandâs car and took me on the road. Her husband said he would not come. He said it was ridiculous to go. Well, he was probably right because we soon came back… But there, I donât know what had happened. Everything has changed and not changed. It is so strange. The village has the same name, Latrecey. It looks like the old village but all the people are gone. They have been replaced by people who look like them… But older… Much older… Some have disappeared like my daughterâs husband. He was such a charming man… And there are a few utterly new people, but not much, not much…. And there are more cars, much more. Different cars and they run so fast…
Pierre was listening with not much attention to the rambling of the old woman but suddenly it struck a cord. The cars! Yes, he knew what the problem was. They were old models. All of them.
The oldie had the impression of having been projected in the future. He had the impression of having been projected in the past….
Episode 1, the travel
Episode 2, the encounterÂ
Episode 3, the fight against american imperialism
Episode 4, very inconvenient convenience
Episode 5: the program
Ils essayĂšrent les cartes. Ca dura dix minutes. Pierre commença Ă perdre. Vu son niveau de nervositĂ©, il ne put le supporter, il jeta ses cartes sur la table et sortit. Les deux autres garçons dĂ©cidĂšrent d’aller faire un tour Ă bicyclette. Quand il les vit sur leur vĂ©lo, Pierre dĂ©cida de les suivre.
Ils choisirent la route qui descendait. Ils atteignirent rapidement un carrefour. A droite, une fontaine et, en face, un magasin ‘La Ruche Moderne’ qui n’avait pas du tout l’air moderne. Sur leur gauche une maison et, en face, la mairie. Devant le bĂątiment, trois vieux assis sur un banc discutaient. Ils regardĂšrent les trois garçons avec suspicion. Les garçons avancĂšrent.
Soudain Pierre s’exclama:
- Stop.
Ils s’arrĂȘtĂšrent.
- Qu’est-ce qui se passe?
- Regardez les voitures dans le garage. Elles ne sont pas normales.
- Quoi? Tu es en train de devenir dingue!
- Non, vous ĂȘtes idiots, regardez-les.
Au mĂȘme moment, une voiture passa suivie d’une sorte de vĂ©lo Ă moteur. Pierre les montra:
- Regardez, aucun modĂšle qu’on connait. Et elles ont toutes l’air ringardes.
Ils n’eurent pas le temps de mĂ©diter sur la question des voitures. Quelqu’un avait touchĂ© doucement le bras de François. Une frĂȘle vieille dame. Adorable. Elle ressemblait Ă la vieille dame de Babar, mais plus vieille. La plus vieille personne qu’ils aient jamais vues de si prĂšes. Elle avait fait sursauter François et il avait criĂ©. Elle sourit et parla doucement:
- Bonjour, vous ĂȘtes bien nerveux, jeune homme. Je comprend. Les choses sont si Ă©tranges de nos jours. Voulez vous venir dans mon jardin manger des fraises? Elles sont dĂ©licieuses et il y en a vraiment beaucoup trop pour ma fille et moi.
Elle avait l’air si douce. Ils avaient faim. Thomas et François la suivirent dans un jardin entourĂ© de murs en entrant par une petite porte.
Pierre les avertit:
- Vous ĂȘtes dingues. C’est peut-ĂȘtre un piĂšge pour vous kidnapper.
De deux maux, il faut choisir le moindre. Pierre entra dans le jardin à son tour. Thomas et François avaient laissé leur bicyclette dans une allée et dévoraient des fraises. La vieille dame jacassait.
- Je ne vous connais pas, mais ce n’est pas surprenant. Rien n’est surprenant avec cette guerre. Vous savez, cet affreux Hitler est en guerre avec la France depuis quelques semaines. Ma fille a dit qu’il nous fallait fuir et, comme elle venait d’avoir son permis de conduire, elle a mis nos biens les plus prĂ©cieux dans la voiture de son mari et m’a emmenĂ©e sur les routes. Son mari a dit qu’il ne viendrait pas. Il a dit que c’Ă©tait ridicule de partir. Il avait probablement raison parce que nous sommes vites revenues. Mais lĂ , je ne sais ce qui s’est passĂ©. Tout avait changĂ© et pas changĂ©. C’est si Ă©trange. Le village a le mĂȘme nom. Il ressemble Ă l’ancien village, mais tous les gens sont partis. Ils ont Ă©tĂ© remplacĂ©s par des gens qui leur ressemblent… Mais plus vieux… Bien plus vieux. Certains ont disparu comme le mari de ma femme. C’Ă©tait un homme si charmant… Et il y a quelques nouvelles personnes, mais pas tellement, pas tellement… Et il y a plus de voitures. Des voitures diffĂ©rentes et elles roulent si vite…
Pierre Ă©coutait sans trop d’attention les divagations de la vieille dame, mais soudainement, ça tilta. Les autos! C’Ă©tait ça, les autos Ă©taient des modĂšles anciens.
La petite vieille avait l’impression d’avoir Ă©tĂ© prĂ©cipitĂ©e dans le futur et lui celle d’avoir Ă©tĂ© prĂ©cipitĂ© dans le passĂ©.
Episode 1, Le voyage
Episode 2, La rencontreÂ
Episode 3, La guerre contre lâimpĂ©rialisme amĂ©ricain.
Episode 4, TrĂšs malcommodes commoditĂ©sÂ
Episode 5:Â Le programme
Link to the previous episodes at the bottom of the post. Texte français aprĂšs l’anglais.Â

Cezanne, les joueurs de cartes
They came back from the outhouse shaking and terrified, paler than ever. Their anxiety had reached such an intensity that it made them dare. They questioned the café owner:
- Where are the counselors?
- What is the program?
The man stared at them wide-eyed:
- Program, counselors. Youâre out of your mind. Weâre in no summer camp here, weâre in my cafĂ©. No program, no counselors. Honest to God, counselors!
- But what will we do then?
- This are not my business. Tis yours. Youâll, for good, find something to occupy yourself.
- But we are in a summer camp to play retro games. Look, we have the ti-shirts.
And François whose voice was trembling, indicated his orange ti-shirt.
- Holy cow, theyâre jolly good your attires. Weâve never seen anything like it… You look like American beatniks.
The American beatnik broke down and wailed:
- I want to call my parents.
Once more, the codger stared at them wide-eyed:
- Call your parents! You canât call them. Theyâre in Paris.
François was s an insistent boy. He did as usual
- I want to speak to them on the phone.
- Iâve got no telephone.
- No telephone?
- No. No need of it.
The boys remained flabbergasted for a few minutes. How could the man manage his restaurant without a phone? Inquiring about his internet connexion would be ridiculous ⊠And they had checked, no network available for their cell phones. They were cut of the world in the hands of a weirdo…
The café owner showed his impatience:
- Well, So, thatâs not all, kids, but Iâve got to cook something. Iâll let you now.
- But what do we do?
- Go and have a ride. Play cards, they are on the shelf at the back of the room. Manage. Youâre no babies.
And the guy went in an adjacent room where they heard him handling pans and pots.
Since they had entered the café, the other clients had seemed utterly unconcerned by their fate. They had not stopped for one moment their activities. Four oldies had kept playing cards and two unpleasant looking man had kept playing snookers.
- And what do we do know?, asked Thomas.
Episode 1, the travel
Episode 2, the encounter
Episode 3, the fight against american imperialism
Episode 4, very inconvenient convenienceÂ
Ils revinrent des cabinets tremblants et terrifiĂ©s, plus pĂąles que jamais. Leur anxiĂ©tĂ© avait atteint une telle intensitĂ© qu’elle les rendit hardis.
Ils questionnĂšrent le cafetier:
- OĂč sont les animateurs?
- Quel est le programme?
L’homme les regarda avec les yeux Ă©carquillĂ©s:
- Le programme, les animateurs. Vous n’allez pas bien. C’est pas une colonie de vacances ici, c’est un cafĂ©. Pas de programme, pas d’animateurs. SacrĂ© Bon Dieu, des animateurs!
- Mais qu’est-ce qu’on va faire alors?
- Ceci n’est pas mes affaires. Ceci est vos affaires. Vous allez bien trouver Ă vous occuper.
- Mais nous sommes dans une colonie pour jouer à des jeux rétros. Regardez, on a les ti-shirts.
Et François dont la voix tremblait, montra son ti-shirt orange.
- Vingt dieux, ils sont pas ordinaires vos costumes… On dirait des beatniks amĂ©ricains.
Le beatnik américain craqua at gémit:
- Je veux appeler mes parents.
- Appeler tes parents. Tu peux pas les appeler. Ils sont Ă Paris.
François Ă©tait un garçon insistant. Il fit comme d’habitude.
- Je veux leur parler au téléphone.
- J’ai pas de tĂ©lĂ©phone.
- Pas de téléphone?
- Non, pas besoin.
Les garçons restĂšrent sidĂ©rĂ©s quelques minutes. Comment le bonhomme pouvait gĂ©rer son restaurant sans tĂ©lĂ©phone? Se renseigner sur sa connexion internet serait ridicule… Et ils avaient vĂ©rifiĂ©, pas de rĂ©seau pour leurs portables. Ils Ă©taient coupĂ©s du monde entre les mains d’un maboul.
Le cafetier montra son impatience:
- Bon, ben ça commence à bien faire, les gamins, mais il faut que je fasse à manger. Je vous laisse.
- Mais on fait quoi?
- Allez faire un tour Ă vĂ©lo. Jouez aux cartes, elles sont sur lĂ©tagĂšre au fond de la salle. DĂ©brouillez-vous. Vous n’ĂȘtes pas des bĂ©bĂ©s.
Et il les planta lĂ pour aller dans la piĂšce voisine oĂč ils l’entendirent fourgonner.
Depuis qu’ils Ă©taient entrĂ©s, les autres clients du cafĂ© semblaient indiffĂ©rents Ă leur sort. Ils n’avaient pas interrompu leurs activitĂ©s un instant. Quatre vieux jouaient aux cartes et deux hommes Ă l’air pas commode jouaient au billard.
- On fait quoi? Demanda Thomas.
Episode 1, Le voyage
Episode 2, La rencontreÂ
Episode 3, La guerre contre l’impĂ©rialisme amĂ©ricain.
Episode 4, TrĂšs malcommodes commoditĂ©sÂ
Links to the previous episodes is at the end of the text. Texte français en dessous de l’anglais.
The long trip in the coach, the bicycle ride, the drinks… The urge was becoming irresistible. The three boys were awfully shy but pushed by necessity, one of them dared ask:
- I would like to go to the bathroom.
- Bathroom. Iâve got no bathroom. Youâll wash yourself like everybody in the sink. But itâs not the proper hour. Youâre sick?
- No. Iâm not sick.
Having spoken of the thing had increased the need. The three boys were now squirming eloquently.
- You should have said that you needed to go to the outhouse. Itâs at the back of the courtyard, beside the woodshed.
They rushed. They found the place, guided by the smell. They recognized it. They had discovered this sort of convenience on Porquerolles Island where they were sojourning just before being sent to that dreadful camp. But the dry toilet in Porquerolles did not stink and the wooden hut did not look shabby not chic. And that sort of peep hole in the door was definitely the icing on the revolting cake.
Pierre was the first to enter the place. Â He saw a wooden box with a hole which looked like the door to hell. He could not stifle a cry from disgust and anguish at the perspectives of having to patronise that place more than once. He dashed out as quick as he had dashed in.
Episode 1, the travel
Episode 2, the encounter :
Episode 3, the fight against american imperialismÂ
Le long voyage en car, la chevauchĂ©e Ă bicyclette, les boissons… Le besoin devenait irrĂ©sistible. Les 3 garçons Ă©taient terriblement timides, mais poussĂ© par la nĂ©cessitĂ©, l’un d’eux osa demander:
- Je voudrais aller aux toilettes.
- Pour faire ta toilette, c’est dans l’Ă©vier, mais c’est pas l’heure de faire ta toilette. Tu es malade?
- Non, je ne suis pas malade.
D’avoir parlĂ© avait augmentĂ© l’envie. Les trois garçons se tortillaient maintenant de façon Ă©loquente.
- T’aurais pu dire que tu voulais aller aux cabinets. C’est au fond de la cour, Ă cĂŽtĂ© du bĂ»cher.
Ils se ruĂšrent. Ils trouvĂšrent l’endroit, guidĂ©s par l’odeur. Ils reconnurent l’Ă©dicule. Ils avaient dĂ©couvert ce genre de commoditĂ©s sur lIle de Porquerolles oĂč ils avaient sĂ©journĂ© juste avant d’ĂȘtre envoyĂ© dans cet affreux camp. Mais les toilettes sĂšches de Porquerolles ne puaient pas et Ă©taient rustiques mais pas sur le point de s’effondrer. Et le trou dans la porte pour mater, c’Ă©tait vraiment la cerise sur le dĂ©goĂ»tant gĂąteau.
Pierre entra en premier. Il vit une boite en bois avec un trou qui ressemblait Ă la porte de l’Enfer. Il ne pĂ»t Ă©touffer un cri de dĂ©goĂ»t et d’angoisse Ă la perspective de devoir utiler cet endroit plus d’une fois. Il ressortit aussi vite qu’il éétait entrĂ©.
Episode 1, Le voyageÂ
Episode 2, La rencontre
Episode 3, La lutte contre l’impĂ©rialisme amĂ©ricain
Episode 1, the travel
Episode 2, the encounter
Behind the last cow of the flock, came a mature costumed woman. She was dressed as a peasant out of a history book : the rural world before the agricultural revolution. She was pushing a bicycle worthy of an antique shop. She smiled and hailed them. She spoke with a strong accent:
- Hello boyzes, Youâre the âptits parigotsâ of the Raymond. Heâs waiting for you. Youâd better hurry. He was already ranting when I left to go to cows.
Hurry… The cows were occupying the whole road, walking slowly, swaying like drunkards. The mad dog was running around and barking savagely. She was joking! Â They had to stay behind that dangerous procession.
They answered politely, saying hello in chorus and followed her. She went on chatting joyously. She obviously did not mind their silence and panicked looks:
- Youâll see, youâll be well at the Raymond. Heâs a nice man. He bawls loudly and he grumbles a lot but heâs really nice. Nothing to be afraid off.
That achieved them. They knew too well what that expression meant. They were going to stay at an uncontrollably aggressive man…
Listening to the babbling of the woman to which they now understood nothing, they had reached the entrance of a village, Latrecey.
A bit further, the cows turned left to enter the courtyard of a farm. The woman indicated a café just in front of them and a formidable giant with wild hair at the entrance:
- The Raymond is waiting for you.
They heard him very distinctly. He had the same funny accent as the woman but stronger and he also had a booming voice.
- Goddamit, bloody little bandits, here you are, Jesus Christ, what the devil were you doing?
A few seconds later, they were sitting at a coffee table. When, the colorful owner had asked them what they wanted to drink, Thomas and François had answered water, but the unwise Pierre had pronounced a provocative word, coca cola.
The giant had exploded:
- Goddamit! Youâre out of your mind, little bandit, I’m no American, I donât serve American beverages. All chemical. Weâre in France here! We serve french beverages. Iâve go Sic!
After that trying travel, the boys were extremely thirsty. They gulped their drinks. Fine for the youngests… But the Sic drinker was enduring one of the most painful moment of his life. Coke was organic compared to the liquid he had carelessly downed. This was a poison direct out of the laboratory of a mad man. Chloride acid ought to have the same taste if not the same colour. And yes, speaking of the colour…
To be followed
Une femme d’Ăąge mĂ»r suivait la derniĂšre vache du troupeau. Elle portait un dĂ©guisement. Elle Ă©tait habillĂ©e en paysanne d’un livre d’histoire, le monde rural avant la rĂ©volution agricole. Elle poussait une bicyclette digne d’une boutique d’antiquitĂ©s. Elle sourit et les hĂ©la. Elle parlait avec un trĂšs fort accent:
- Salut les minots. Vous ĂȘtes les ptits parigots du Raymond. Il vous attend. Vous feriez bien de vous dĂ©pĂȘcher. Il rĂąlait dĂ©jĂ quand je suis partie aux vaches.
Se dĂ©pĂȘcher… Les vaches occupaient toute la route, elles marchaient lentement, tanguant comme des ivrognes. Le chien dingue courait partout et aboyait fĂ©rocement. Elle plaisantait! Ils devaient rester derriĂšre cette dangereuse procession
Ils rĂ©pondirent poliment, disant bonjour en choeur et la suivirent. Elle continua Ă bavarder joyeusement. Elle ne semblait pas prĂȘter attention Ă leur silence et Ă leur air paniquĂ©:
- Vous verrez, vous allez ĂȘtre bien chez le Raymond. Il est gentil. Il crie trĂšs fort et il grogne  beaucoup mais il est vraiment gentil. Il n’y a pas de quoi avoir peur.
Cette phrase les acheva. Ils savaient trĂšs bien ce que cette expression voulait dire. Ils allaient sĂ©journer chez un homme Ă l’agressivitĂ© incontrĂŽlĂ©e…
En Ă©coutant le bavardage de la femme auquel ils ne comprenaient maintenant plus rien, ils vaient atteint l’entrĂ©e d’un village, Latrecey.
Un peu plus loin, les vaches tournĂšrent Ă gauche pour entrer dans la cour d’une ferme. La femme montra un cafĂ© et un gĂ©ant formidable aux cheveux fous Ă l’entrĂ©e.
- Le Raymond vous attend.
Ils l’entendaient trĂšs distinctement. Il avait le mĂȘme accent bizarre que la femme, mais plus prononcĂ©. Il avait aussi une voix de stentor.
- SacrĂ©  Bon Dieu de Bon Dieu, espĂšces de chenapans, qu’est ce que vous avez fabriquĂ©, bon sang de bonsoir ?
Quelques secondes plus tar, ils Ă©taient assis Ă une table de cafĂ©. Quand le pittoresque propriĂ©taire leur avait demandĂ© ce qu’ils voulaient boire, Thomas et François avaient rĂ©pondu de l’eau, mais l’imprudent Pierre avait prononcĂ© le mot interdit, coca cola.
Le géant avait explosé:
-Bon Dieu! Mais ça va pas non. On n’est pas en AmĂ©rique ici. On boit pas de ces cochonneries amĂ©ricaines. C’est tout chimique. Ici, on est en France. On boit des boissons françaises. Je sers du Sic!
AprĂšs ce voyage Ă©prouvant, les garçons Ă©taient assoiffĂ©s.  Ils avalĂšrent d’une traite leurs boissons. Sans problĂšme pour les deux plus jeunes… Mais le buveur de Sic vivait un des moments les plus dĂ©sagrĂ©ables de sa vie. Le coca, c’Ă©tait bio Ă cĂŽtĂ© du liquide qu’il avait imprudemment descendu. Ca c’Ă©tait un poison directement sorti du laboratoire d’un dingue. L’acide chlorydrique devait exactement avoir le mĂȘme goĂ»t mĂȘme s’il n’avait pas la mĂȘme couleur. Et en parlant de couleur….
A suivre
The boys had no choice. Pierre, the eldest, nearly fifteen, put his backpack on his shoulders, grabbed the less poorly looking bike and climbed on it.
- Hey, Yo, Â come on, we got to move. Some weirdos could come and kidnap us in that desert.
His young brother, François, thirteen, having recognized the edge in Pierre’s voice, followed his example without delay. His cousin, Thomas, fourteen, delayed executing the order. He hated to be bossed around.
But when he saw the two other boys cycling away, he rushed to catch them up.
After a few hundred meters they crossed some sort of a hamlet with a closed café, 2 houses and a warehouse, all derelict looking. Not a soul in sight, no sign of life. All of a sudden, an invisible dog barked. They accelerated. They were sweating from scare and heat. The sun was blazing and not a tree to provide a bit of shade. The light was so brilliant that it hurt their eyes.
A few seconds later they saw ahead of them on the road, coming from a path on the right, a cowâs flock. They slowed and stopped to keep a safe distance between them and those impressive animals. They had overestimated the discipline of the ruminants. A few of them decided to turn left and came in their direction. Soon, a madly barking dog followed. He circled the runaways and yelped at them menacing. He brushed Pierreâs leg. Terror invaded him.
The boys had noticed the filthiness of the cows. To add to their disgust, one of the elopers lifted her tail and let fall something disgusting, between green and brown, solid and liquid. It splashed on the ground and stank. They had never seen cowpat… Pierre and François had never seen cows except as an element in the decor far away when they were travelling. Thomas had seen cows when he lived in a small village of Switzerland, but Swiss cows had shining bells, were clean, behaved well without the help of a bull mastiff, produced no liquid shit and did not smell…
Les garçons n’avaient pas le choix. Pierre, l’aĂźnĂ©, presque 15 ans, mit son sac Ă dos sur ses Ă©paules, attrapa le vĂ©lo qui semblait le moins dĂ©glinguĂ© et monta dessus.
- He, les mecs, bougez-vous.  Des dingues pourraient venir nous kidnapper dans ce désert.
Son jeune frĂšre, François, treize ans, ayant distinguĂ© le ton des mauvais moments dans la voix de Pierre, suivit son exemple sans dĂ©lai. Son cousin, Thomas, quatorze ans, diffĂ©ra l’exĂ©cution de l’ordre. Il n’aimait pas qu’on le commande. Mais quand il vit les deux cousins s’Ă©loigner Ă bicyclette, il se rua pour les rattraper.
AprĂšs quelques centaines de mĂštres, ils traversĂšrent une sorte de hameau avec un cafĂ© fermĂ©, deux maisons et un entrepĂŽt. Tous les bĂątiments Ă©taient dĂ©labrĂ©s. Pas une Ăąme en vue, aucun signe de vie. Soudain, ils entendirent un chien invisible, aboyer dans le lointain. Ils accĂ©lĂ©rĂšrent. Ils transpiraient de chaleur et de terreur. Le soleil tapait et pas un arbre pour leur offrir de l’ombre. La lumiĂšre Ă©tait si brillante qu’elle leur faisait mal aux yeux.
Quelques secondes plus tard, ils virent, devant eux sur la route, venant d’un chemin Ă droite, un troupeau de vache. Ils ralentirent puis s’arrĂȘtĂšrent afin de garder une distance salutaire entre eux et les animaux impressionnants. Ils avaient surestimĂ© la discipline des ruminants. Quelques uns d’entre eux dĂ©cidĂšrent de tourner Ă gauche et de venir dans leur direction.  BientĂŽt un chien aboyant comme un fou encercla les fuyardes et les menaça de ses jappement. Il effleura la jambe de Pierre. La terreur envahit ce dernier.
Les garçons avaient remarquĂ© la saletĂ© des vaches. Pour ajouter Ă leur dĂ©goĂ»t, une des Ă©vadĂ©es souleva sa queue et laissa tomber quelque chose de dĂ©goĂ»tant, entre le brun et le ver, entre le liquide et le solide. Ca Ă©claboussa le sol et ça puait. Ils n’avaient jamais vu de bouse de vache… Pierre et François n’avaient jamais vu de vaches Ă part comme Ă©lĂ©ment du dĂ©cor lorsqu’il voyageait. Thomas avait vu des vaches lorsqu’il habitait dans un petit village de Suisse, mais les vaches helvĂštes avaient des cloches rutilantes, Ă©taient propres, bien Ă©levĂ©es sans l’aide d’un chien de garde, ne produisaient pas de merde liquide et ne sentaient rien.
©
Montsouris communication / 2000-2011. Reproduction interdite sans autorisation |
Café des usages |